Peter Holvoet-Hanssen
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Bei einem knittrigen Dachs oder Schlips (Deutsch)
By a badgered tie (Englisch)
Bij een gekreukte das
Blijf mij nabij, wanneer het avond is, wanneer het licht vergaat in duisternis. Warm hierbinnen, dodelijke nacht – Hijgend, 1 oog hard en 1 oog zacht zuurstof perslucht traangas: 3 dumdums als trocheeën van het vacuüm Bed dat uit de diepvries komt, p.m. deukhoed af, flashback en tweede stem – Het zijn de kleine dingen zegt men en het zijn de kleine dingen: zijn manier van wuiven, kluiven als een holendier aan restjes, dwanggedachten in zijn ren Het rondbonjouren bij contouren van een Duitse misdaadserie, pissen naast de pot, zijn cel vervloeken, hij die haast verlamd van angst niet uit de zetel kan Ten langen leste smeekt de kanker in zijn darmen om erbarmen: ‘Suikerspin. Piaf. Je koppigheid geveld. Vergeef...’ Met harten troef verdwijnt hij in de safe burleske humor – genereus verdriet zijn schat hijgt na, is lek als een vergiet Een halve eeuw smeult jaren na, het was alsof zij innig vijand waren, vos en das getweeën eenzaam in hetzelfde bos



