deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Valerio Magrelli

Valerio Magrelli

الشعر المعاصر
الإيطالية

Homepage
->Sto rifacendo la punta al pensiero

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->
->Io abito il mio cervello

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->
->Cerco una posa della scrittura

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->
->Porta Westfalica

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->
->L'imballatore

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->
->Diffamazioni

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->
->Annunci immobiliari

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->
-> La famiglia del poeta

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->
->Misery non deve morire

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->
->Sul nome di un'utilitaria della D.D.R che in tedesco significa

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de fr

->

Valerio Magrelli

[Audio] 

[You can read this poem in the following translations]:

Ich gebe dem Denken die Spitze zurück (الألمانية)
J’aiguise ma pensée (الفرنسية)

Sto rifacendo la punta al pensiero


Sto rifacendo la punta al pensiero,
come se il filo fosse logoro
e il segno divenuto opaco.
Gli occhi si consumano come matite
e la sera disegnano sul cervello
figure appena sgrossate e confuse.
Le immagini oscillano e il tratto si fa incerto,
gli oggetti si nascondono:
è come se parlassero per enigmi continui
ed ogni sguardo obbligasse
la mente a tradurre.
La poesia si fa quindi poesia,
dovendosi avvicinare al mondo
per separarlo dalla luce.
Anche il tempo subisce questo rallentamento:
i gesti si perdono, i saluti non vengono colti.
L’unica cosa che si profila nitida
è la prodigiosa difficoltà della visione. 


Top

© Valerio Magrelli

[From]: Ora serrata retinae

Feltrinelli, Mailand 1980