deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Steffen Popp

Steffen Popp

الشعر المعاصر
الألمانية

Homepage
->Silvae (gelichtet)

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en sl nl

->
->Betonstufen, die Meere

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en fa nl

->
->Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en fa it be nl

->
->Russische Einheiten

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en da fa sv sl nl

->
->Elegie für K.

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en it hu be sv sl ru nl

->
->Winter, Jerusalem

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en fa hu sv sl ru nl cz

->
->Gibraltar

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en da hu sv sl ru nl

->
->Den Toten des Surrealismus

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en it hu be sv sl ru nl

->
->Hotelsituation, langes Liegen

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en da fa it be nl cz

->
->Diese Erinnerung endet am Meer

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: pl

->
->[O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en da pl cz

->
->Rede mit Toten

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: fr pl cz

->
->[… wollte den Baum näher bestimmen]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: fr pl

->
->Schneeode, später Schnee

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: pl fr

->
->Auratische Flurkunde

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en

->

Steffen Popp

[Audio] 

[You can read this poem in the following translations]:

*** / [O słoniowaty Pan w porcelanowym składzie muz...] (البولندية)
[Ó elefantický Páne v porcelánovém traktu múz] (التشيكية)
[O elefantiske Pan i musernes porcelænsafdeling] (الدنماركية)
[O elephantine Pan in the china shop of the muses] (الإنجليزية)

[O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen]

O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen 
hinter den Schleiern suchst du Gesang, übst dich 
in Gedanken: »Wir sind 
            ein Gespräch«, sagst du, »Wir sind 
                                                              Elefanten«

und bist ganz allein mit diesen Sätzen 
einsamer als Dialoge, Dickhäuter
einsamer als die Elektrogeräte des Weltalls 

stromsparende Lampen, Wärmepumpen 
verwahrlost und hungrig nach Liebe kommen sie 
langsam heran aus dem unendlichen Dunkel 

an deiner Raumkapsel, ihren geheimen Sprossen 
an deinen klugen Händen und Knien
deinen schlafenden Füßen, geträumten Flügeln 
reiben sie ihre Felle aus Chrom und Kunststoff …

Die angelernte Hilflosigkeit der Gegenstände 
Unmöglichkeit einer Berührung

das Lied, unter seiner Nachtmütze aus Sternen 
bewegt es den einsamen Boiler, den irrenden
                                                                  Ventilator 
dein irrendes Auge 
auch

in eine Nestgemeinschaft ohne Strom
ohne Gedanken
nur gravitierende Körper, ihre beinahe 
staatenbildende Panik vor dem Winter. 


Top

© kookbooks

[From]: Kolonie Zur Sonne. Gedichte

kookbooks, Berlin 2008

[Audio production]: 2009, Literaturwerkstatt Berlin