Steffen Popp
[You can read this poem in the following translations]:
Condizione alberghiera, essere coricati a lungo (الإيطالية)
Гатэльная сытуацыя, доўгае ляжаньне (البيلاروسية)
Hotel situation, long recumbency (الإنجليزية)
Hotelsituatie, het onafgebroken liggen (الهولندية)
Hotelsituation, ligge længe (الدنماركية)
Situace v hotelu, dlouho vleže (التشيكية)
موقعیت هتلی، دراز کشیدنی طولانی (الفارسية)
Hotelsituation, langes Liegen
Herzhoheit, Neon und langsamer Umschlag dieser Waren – irgendwie nachdenken, irgendwie wach bleiben – wie das Milieu uns betört, in seinen Höhen und Tiefen der Abend ist voll von Sprache, aber die Wörter lahmen die Körper der Pflanzen regenerieren sich, hölzern und still, trojanische Pferde, liegen wir am Grund der Stadt so wach, in seinem Schlaf, unser geduldiges Fleisch kommuniziert mit den Flüssen. Kriechstrom, nahes Ufer zögernde Haut, das kleine Gefühl macht dich glücklich Traumzeichen lösen sich aus meinen Jahren wie Laub maßloser Baumschnee. Lass uns jetzt lange verreisen zu Wasser, zu Land und zu Luft, lass uns jetzt lange dieses Hotel nicht verlassen. Nie bei den Sternen, nie aufhören, in der Musik. Dein Puls, deine Haare fliegen.



