Norbert Hummelt
[You can read this poem in the following translations]:
Chanson nocturne (الفرنسية)
νυχτερινό τραγούδι (اليونانية)
nachtlied (الهولندية)
night song (الإنجليزية)
Nachtlied
die nacht ist wieder da, ich stehe lauschend über mein kind gebeugt an seinem bett, um einen atemzug mit mir hinauszunehmen, aber alles still; die nase scheint ganz frei zu sein kein rasseln geht, u. ist es auch nicht völlig finster hier im zimmer, so kann ich doch das heben oder senken der bettdecke nicht ohne zweifel sehen. in mir ist alles ungewiß wie je ein zwielicht, das durch die lamellen dringt. ein bellen nebenan, ein krankenwagen sind zeichen, daß die welt besteht. ich muß es glauben, es ist leicht, morgen früh, wenn gott will, hören wir wieder die ringeltaube. ihr ruf erinnert mich .. es ist august, mein liebling, alles still. ich weiß nur sicher, daß die dielen knarren, so vorsichtig ich mich bewegen mag. es ist passiert; ein kurzes schlafeszucken mit dem fuß rührte die spieluhr an, sie singt; oder war es meine hand, die um die decke streicht. ein kurzes wimmern nur, damit ich gehen kann.



