Monika Rinck
[You can read this poem in the following translations]:
la defense (الأسبانية)
la defense (الإنجليزية)
la defense (الأيرلندية)
la defense (الفرنسية)
la defense
es sind nur wenige grad, vielleicht fünf oder sieben, um die erhöht die glühende stadt in semantischer drift, haitisch, ein tunis vielleicht, in richtung äquator davontreibt, die wärme, die verzweiflung, mein liebling, ich sehe, wie der riemen, das glück, diese tasche, dir in die schulter, die weiße, hineingeht, hell, und niemals ganz trocken, ein streifen am glücklichen himmel, so hoch oder höher, verteidigen achsen das hohe gegen das weite schneiden sie wege in das gequerte, senken den hysterischen steg weit in die vorstadt man fühlt die verzweiflung, man fühlt was die glücklichen fühlen, es füllt sich das forum, das große, noch größer, mit menschen, der aufzug, die achsen des kreislaufs, gerichtet, zum himmel, zur wölbung, die quere, indes fahren die freunde im gemieteten auto den zubringer in einer nicht glücklichen richtung hinauf denn die freunde sind wie die gefühle gesteigert, sind wie die erwartung, sind dialektische temperaturen, unterscheiden zwischen glück und verzweiflung nicht mehr.



