Krešimir Bagić
[You can read this poem in the following translations]:
Im Halbdunkel der Vorstadt (الألمانية)
In a Twilight Suburb (الإنجليزية)
V prítmí predmestia (السلوفينية)
V přítmí předměstí (التشيكية)
U polutami predgrađa
Slušao sam u polutami predgrađa priče tužne i žestoke, natopljene grčevitim gestama i alkoholom. Dok bi duhanski dim proždirao lica prisutnih, one bi me bacale s tržnice na ulicu, s planine u pećinu, obećavale topli ležaj i užitak, vrijeđale, oduzimale dah. Kako izaći iz susjedova ormara? Tko je izgubio nevinost poslije bureka? Kako zaraditi sto tisuća nečega? Gdje je Božo? Život za generala!? Slušao sam, kažem, u polutami predgrađa priče tužne i žestoke, natopljene grčevitim gestama i alkoholom. Nakon godina, riječi klošara i riječi policajca, ljubavni prizori i prizori nasilja nastanili su se u večernjoj ruži koja me hrani, kojoj ne mogu pobjeći. Kako izaći iz susjedova ormara? Tko je izgubio nevinost poslije bureka? Kako zaraditi sto tisuća nečega? Gdje je Božo? Život za generala!? Zapravo, sada posjedujem samo jednu priču koja me potpuno obuzela. Ne mogu više otkinuti laticu, zaboraviti lice čovjeka koji drži govore pred izlozima gostionica. Svake noći ruža mi ponavlja: Ovaj svijet je paukova mreža u koju se zapleteš čim se prestaneš plašiti pauka. Iako postoji prije tebe, uvjeren si da je upravo ti počinješ plesti. Da. U polutami predgrađa dugo sam slušao priče tužne i žestoke, natopljene alkoholom i grčevitim gestama. Sada su one moj vidik i moja granica. I zavičaj koji, kao osobnu kartu, nosim u središte grada. Ako me tamo netko upita tko sam, bez oklijevanja ću mu ispičati kako izaći iz susjedova ormara tko je izgubio nevinost poslije bureka kako zaraditi sto tisuća nečega gdje je Božo...



