deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Dorta  Jagić

Dorta Jagić

الشعر المعاصر
الكرواتية

Homepage
->JESENJA STABLA U SOBAMA

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: it de

->
->MRAČNA SOBA SESTRE AGATE

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: it de

->
->SOBE IZ PREGRAĐA

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: it en

->
->HOTELSKE SOBE

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en de

->
->SOBA SVJETSKE PUTNICE

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en it de

->
->DJETINJASTE SOBE

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en it de

->
->MEDENI MJESEC

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en de

->
->SVETICE IZ NIČIJEG KALENDARA

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en

->
->31. ROĐENDAN

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en de

->
->MOJ ČOVJEK PSALAM

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: en sl

->

Dorta Jagić

[Audio] 

[You can read this poem in the following translations]:

GLI ALBERI D' AUTUNNO DENTRO LE STANZE (الإيطالية)
HERBSTBAUZIMMER (الألمانية)

JESENJA STABLA U SOBAMA


noću na gornjem gradu
u vlažnim spavaćim sobama
iz raspuklog parketa rastu kao baobab
golema porodična stabla
s njihovih teških grana viore
crni pramenovi odrezane kose i 
suhi listovi obiteljskog prava
nema nikog budnog
svi negdje pod korjenjem spavaju
dok se u deblima tih divova 
kuha nova gradska jesen
i sve bi bilo suho da 
iz krošanja po cijelu godinu
ne cure kiše kao stari šampanjac
po prašnim tapetama, stvarima,
kiše udaraju kapima u 
velika zamusana zrcala
na zidu se nakrivljuju okviri s fotografijama 
padaju, zabijaju se poput noževa
u tlo i oslobađaju ispijena lica van
s propuhom niz strme ulice
u sjenci na hrpicama lišća trunu
ostavljene
kante i lopatice
čokolada


Top

© Dorta Jagić

[Audio production]: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011