Dorta Jagić
[You can read this poem in the following translations]:
GLI ALBERI D' AUTUNNO DENTRO LE STANZE (الإيطالية)
HERBSTBAUZIMMER (الألمانية)
JESENJA STABLA U SOBAMA
noću na gornjem gradu u vlažnim spavaćim sobama iz raspuklog parketa rastu kao baobab golema porodična stabla s njihovih teških grana viore crni pramenovi odrezane kose i suhi listovi obiteljskog prava nema nikog budnog svi negdje pod korjenjem spavaju dok se u deblima tih divova kuha nova gradska jesen i sve bi bilo suho da iz krošanja po cijelu godinu ne cure kiše kao stari šampanjac po prašnim tapetama, stvarima, kiše udaraju kapima u velika zamusana zrcala na zidu se nakrivljuju okviri s fotografijama padaju, zabijaju se poput noževa u tlo i oslobađaju ispijena lica van s propuhom niz strme ulice u sjenci na hrpicama lišća trunu ostavljene kante i lopatice čokolada



