deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Antonio Santori

Antonio Santori

التراث المسموع
الإيطالية

Homepage
->[Saltata. Sono stata]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Avrei preferito non esserci]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Tu insegnavi ai ragazzi]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Per questo mi sognavi.]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Come una cosa.]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Posso? Posso diventare lui?]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Poi c’erano le sere, quasi]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Miracoli. Giardini. Tu che rincorri]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Vedi, qui tutto è già accaduto.]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Hai mai pensato]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->

Antonio Santori

[Audio] 

[You can read this poem in the following translations]:

[Siehst du, hier ist schon alles geschehen.] (الألمانية)
[Tu vois, ici tout est déjà arrivé.] (الفرنسية)
[You see, here everything has already happened.] (الإنجليزية)

[Vedi, qui tutto è già accaduto.]

Vedi, qui tutto è già accaduto.
Gli uomini stanno provando 
a rilassarsi. Il giorno ha gli occhi
aperti e il sole è un istante.
Fa stare tutti zitti.
Come se davvero non esistessi.

Vedi, anche tu sei distante 
e involuto. Irritante, mentre
firmi il tuo patto. Come se
non mi vedessi, come se io 
fossi la notte, esatta e perversa,
introversa, come l’unghia del gatto.

Vedi, tutte le parole vivono 
ormai lo sfratto, come se
davvero non esistessi, come se
mai avessimo avuto un senso
e qualcuno da sempre
provasse a contarci

(D’un tratto penso
che se riuscissi a emergere
diventerei pulsante.
Prova a pensarci. Avresti
due cuori. Come tua madre
prima che tu nascessi).
Top

[From]: NCE 1996. (2° ed. I Quaderni del Battello Ebbro-L’Albatro Edizioni, 2000)