deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Antonio Santori

Antonio Santori

التراث المسموع
الإيطالية

Homepage
->[Saltata. Sono stata]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Avrei preferito non esserci]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Tu insegnavi ai ragazzi]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Per questo mi sognavi.]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Come una cosa.]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Posso? Posso diventare lui?]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Poi c’erano le sere, quasi]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Miracoli. Giardini. Tu che rincorri]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Vedi, qui tutto è già accaduto.]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->
->[Hai mai pensato]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en fr

->

Antonio Santori

[Audio] 

[You can read this poem in the following translations]:

[Dann waren da die beinahe] (الألمانية)
[Ensuite il y avait les soirées, presque] (الفرنسية)
[Then there were the almost] (الإنجليزية)

[Poi c’erano le sere, quasi]

Poi c’erano le sere, quasi
silenziose, dal letto sentivi
i rumori degli altri, di operaie
accaldate, di impiegati bambini
persi nelle loro collezioni.
Contavi le pecore smarrite,
le organizzavi, assaltavano
sempre il pastore idiota
con cui ti identificavi.

Nelle strade le ruote 
di biciclette, era strano
sentirle sui tombini,
i suoni stanati, i suoni
là fuori sembravano 
eterni.
Come i ragazzi nudi
sui prati pieni di sigarette.

Ti sentivi nei letti 
degli altri, nelle loro 
lenzuola, convocavi
le gambe intrecciate,
le schiene, ti toglievi 
gli ombretti.

Era strano sentire
i bambini nel sonno,
sembravano morti,
allenavi il tuo udito
sugli alberi improvvisati,
persi nei loro vuoti.
Si sentivano i corpi stormire,
addormentati. Si sentivano
i sogni.
Top

[From]: NCE 1996. (2° ed. I Quaderni del Battello Ebbro-L’Albatro Edizioni, 2000)