deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Antonio Gamoneda

Antonio Gamoneda

الشعر المعاصر
الأسبانية

Homepage
->[En la ebriedad le rodeaban mujeres...]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de nl en he

->
->[Vigilaba la serenidad adherida a las sombras...]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de nl en he

->
->[En su canción había cuerdas sin esperanza...]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de nl he

->
->[Busco tu piel inconfesable...]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de nl en

->
->[La infección es más grande que la tristeza...]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de nl

->
->[Vi lavandas sumergidas en un cuenco de llanto...]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de

->
->[Un animal oculto...]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de en

->
->[Conozco al pájaro verdugo.]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de

->
->[Sobre la calcificación de las semillas...]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de

->
->[Siento el crepúsculo en mis manos.]

جميع الأعمال المترجمة مرتبة طبقا للغة: de

->

Antonio Gamoneda

[Audio] 

[You can read this poem in the following translations]:

[Bei der Verkalkung der Samen...] (الألمانية)

[Sobre la calcificación de las semillas...]

Sobre la calcificación de las semillas, ante las flores abrasadas, en la desaparición del pensamiento,

tejen la yerba manos invisibles. Temo su pureza. Veo

lana sangrienta y, en los alimentos, grasa mortal, cánulas negras y, bajo ramas inmóviles, cuerdas y sombras y preservativos.

¿Soy yo quien mira con mis ojos?

Arden los huesos, oigo la fermentación del rocío: alguien llora bajos los árboles torturados. Veo las llagas de la luz, altos patíbulos y serpientes y aceites industriales bajo los lóbulos de las amapolas.

¿Estoy yo en mí y peso sobre la tierra? Es extraño.

En cualquier caso, tengo miedo: los insectos vienen a mi corazón.
Top

© Antonio Gamoneda & Tusquets Editores

[From]: Arden las Pérdidas

Tusquets Editores, Barcelona 2004

[Audio production]: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin