Friederike Mayröcker
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
ПТИЧАТА КАРЕТА (Bulgarisch)
The Bird Coach (Englisch)
die Vogel Kutsche
für Christa Kühnhold
waren es Hühner Kinder Bachstelzen Buch- staben welche an Weiher und in den Wiesen : Wolken üppigen Wolken und Wiesen : wogend und in welchen man sah 3 Gestalten mit strohgelben van-Gogh-Hüten .. diese Unschuld diese Umschweife zum See und der knisternde Blech Kübel bei verhangenem Wetter das waren Granatäpfel nämlich Tropfen aus einem Gewitter Himmel : aus einer Dachtraufe ein Knattern und Nadel Instrument unerklärliches Wetter Instrument, usw., die Lauch Gewächse und Paraplues im Wald über den Geraniengärten wenn man sie dem Regen überläszt dann fangen sie an dann bluten sie nämlich der weisze Schirm wie er in der Blumen Erde gesteckt hat : Firn– oder Firnis Schnee auf dem Nacken, des Gebirges, an der Kreide Tafel der griechischen Gaststätte gegen das Tor gelehnt, stand, an der Spitze der Speisenfolge ein Gericht wie GOTTES LAMM / DAS LAMM GOTTES, im Kostüm des Regens und Herolds : ein schwarzes Ästchen war so gebeugt und geknickt nämlich vom Baum gebrochen dasz es die Initiale des Dichters beschrieb.



