Núria Martínez-Vernis
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
[Er beeindruckt. Isst von einer Schale...] (Deutsch)
[Impressiona. Menja d’un bol, esfera possible...]
Impressiona. Menja d’un bol, esfera possible entre marges de caixetes blanques i nines nues al racó de l’aigua. Sembla descriure els espectacles d’ametlles i és que a casa l’altre, s’entossudeix a encabir-hi una il·lusió totalitària. Lliure, excel·lent i descomunal les postres fastuoses, caramel·litzacions prop la comissura, dels racons de l’aigua, per tot, transitar-vos sense el permís del sí en un cul de sac que redibuixa la mitologia de sempre: el cos a tocar de la dea, llar de foc i una empremta de vell sobre els cossos amples. A les cavernes dels pobles, als pallers perfilats per desestructurar les ànsies, la ciutat que fa putrefacte i fàctics quan la inanició. Voldria la malcriada saviesa de viure amor des d’una alçada possible, un tractoret observador i una ametlla per brindis d’arribada. La benvinguda als llimbs, una fiabilitat estranya, l’exuberància d’asteques, inques i gautxos des del paisatge sec d’aquesta finestra elefantiàsica. No pensar si l’or és culpa o és delícia.


