deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Enric Sòria

Enric Sòria

La poésie contemporaine
Catalan

Homepage
->Axioma

Traductions: es

->
->Danubi al pas del Wachau

Traductions: fr de

->
->For all we know

Traductions: en fr de

->
->Mar matinal

Traductions: fr de

->
->Memòria d’Ahasver

Traductions: fr de

->
->Paisatge Nocturn

Traductions: en fr de

->
->Talismans

Traductions: es

->
->Última mar

Traductions: fr de

->
->Vidre

Traductions: en fr de

->

Enric Sòria

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

Axioma (Espagnol)

Axioma


Hi ha veritats dolces, però no són eternes. 
Hi ha veritats dolces perquè no són eternes.
No hi ha veritats eternes.
De dolces, unes poques. 

No hi ha veritats eternes
perquè no n’hi ha de certes, cap ni una.
Veritat i certesa no són pas el mateix.
Veritat és humana
i, com a tal, és insegura i dèbil,
o clama justiciera o calla acovardida,
i implora compassió si se l’acaça.
És, vel•leitosa i múltiple, fràgil i parolera,
si molt convé menteix, o almenys contemporitza.
I és veritat que en aquesta feblesa trobem la seua glòria.

Certesa, cas d’haver-n’hi,
pertany a un altre món, potser pensable,
però no imaginable, i encara menys vivible,
que no ve mai a tomb i en res ens concerneix.

El meu amor és dolç, i és veritat, també.
La més dolça que tinc. I la seua fermesa,
com la seua durada, em són desconegudes.
El meu amor no és la meua certesa,
és molt més bell que això.

El meu amor és dolç i m’ompli
de veritat humana, clara i fràgil.
El meu amor em mou i em mena, com un pes,
el dolç pes que em fa ser,
perquè i ara que ame.

En la seua dolçor no hi ha res que em retinga
En la seua veritat res que em limite.
L’eternitat no pot prometre tant.


Top

© Enric Sòria

Extrait de: Compàs d’espera

Edicions de la guerra 1993

Production du son: Institut Ramon Llull