Uljana Wolf
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
trois feuillets : bougainville (Français)
drei bögen : bougainville
0 vertüpfelter morgen, wie er unterm nebel aufsteigt wies unterm löschblatt durchweicht, wasserfarben hang aus blattspitzen und hang zu zipfelndem tüll schält sich ein ästlein aus dem kostüm, hat keinen körper, streckt sich, besinnt sich auf (grün) und die nervenenden in der schulter des tals begrüßen das bewegen den arm, sie legen die hand auf den tisch zu den knoten, blüten, der nicht zu fassenden luft – 1 fehlen die nebenblätter, fehlen die fasslichen gründe um dich herum und ist so ein verholzenes komplott ein tatort der beschreibung, häutig, rippig, ist so oft der griffel besetzt mit papillen, kapier das, ohne ein anschauen, ausgesetzt allein dem anprall der vokale zwischen haaren, stacheln, lässt sich das verwachsen lässt sich das einheimsen, zipfliger saum samt etwa lanzettlicher spreite, kopier das, im zwittern der laute – 2 finde eiförmige hochblätter, finde heute am wegrand noch die inseln, vieläugig, zweideutig leuchtend, aus welcher nähe wären sie umsegelt, mit welchen händen als seemann verkleidet, wäre das verstanden, paarige beutel und pralle stände, wie gepresst, warst du nicht gestrandet in der ausgesetzten luft, brandiger mund und umschlag von farbe in ware, wahnsinn, wie das weiter heckt und dich mit einem wort: einsträuchert – 3 sag wie nach dem ersten augenübergehen die fäden wandern, sich verbreiten über mauern, zäune, lippen netz aus kleinen explosionen, oder plosiven, probier das als lösung, zier: mundstülpen und brüchige haut oder nach innen fächern, falten, paperflowern, dann folge den namen zur insel zurück, sag solos ist eine sprache die blume plaua nennt, den aufprall kennt auch solches borgen und gepflückte blüten bergen –



