deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Ulrike Almut Sandig

Ulrike Almut Sandig

La poésie contemporaine
Allemand

Homepage
->[war der tisch, war der stuhl]

Traductions: en tr ar es

->
->[fischen]

Traductions: en

->
->[russenwald]

Traductions: en

->
->im juli

Traductions: ar en

->
->[auf einem sinkenden schiff]

Traductions: tr en es

->
->[meine heimat]

Traductions: tr ar en es

->
->[war himmel]

Traductions: tr en es

->
->[vom reden]

Traductions: en

->
->im sommer sitzen die alten

Traductions: en es

->
->lass liegen

Traductions: en

->
->[schmale Schatten]

Traductions: fr

->
->[meine Freunde]

Traductions: fr

->
->[alles wird immer noch da sein]

Traductions: fr

->
->[Süden]

Traductions: fr

->
->[Jagdlied]

Traductions: fr

->

Ulrike Almut Sandig

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

[işte memleketim] (Turkish)
[mi patria] (Espagnol)
[my heimat] (Anglais)
[هذا موطني] (Arabe)

[meine heimat]


ich habe die namen der großen vögel vergessen. 
jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt 
leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern, 
von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem 
riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem 
gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat. 
in der heimat brechen sich namen an der scholle, 
im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

Top

© Ulrike Almut Sandig

Extrait de: Streumen

Connewitzer Verlagsbuchhandlung, Leipzig 2007

Production du son: 2008 Literaturwerkstatt Berlin