deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Ulrike Almut Sandig

Ulrike Almut Sandig

La poésie contemporaine
Allemand

Homepage
->[war der tisch, war der stuhl]

Traductions: en tr ar es

->
->[fischen]

Traductions: en

->
->[russenwald]

Traductions: en

->
->im juli

Traductions: ar en

->
->[auf einem sinkenden schiff]

Traductions: tr en es

->
->[meine heimat]

Traductions: tr ar en es

->
->[war himmel]

Traductions: tr en es

->
->[vom reden]

Traductions: en

->
->im sommer sitzen die alten

Traductions: en es

->
->lass liegen

Traductions: en

->
->[schmale Schatten]

Traductions: fr

->
->[meine Freunde]

Traductions: fr

->
->[alles wird immer noch da sein]

Traductions: fr

->
->[Süden]

Traductions: fr

->
->[Jagdlied]

Traductions: fr

->

Ulrike Almut Sandig

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

[era la mesa, era la silla] (Espagnol)
[masaydı, sandalyeydi] (Turkish)
[كانت الطاولة، كان الكرسي] (Arabe)
[was the table, was the chair] (Anglais)

[war der tisch, war der stuhl]


war der tisch, war der stuhl, saß ein kind
in der küche und aß, war es still auf dem flur, 
ging niemand herum und zählte die eigenen 
schritte, das fensterkreuz weißer als sonst 
gegen abend, durchschnitten den hof kleine 
tiere im flug und der staub lag am glas und 
ein kind war sehr still und etwas, das einfiel 	
im schlag, das heiß war im grund und sich 
dunkelte, aufschlug, ein kind riss die augen 
weit auf und konnte, es konnte nichts finden.

Top

© Ulrike Almut Sandig

Extrait de: Streumen

Connewitzer Verlagsbuchhandlung, Leipzig 2007

Production du son: 2008 Literaturwerkstatt Berlin