Ulrike Almut Sandig
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
[era la mesa, era la silla] (Espagnol)
[masaydı, sandalyeydi] (Turkish)
[كانت الطاولة، كان الكرسي] (Arabe)
[was the table, was the chair] (Anglais)
[war der tisch, war der stuhl]
war der tisch, war der stuhl, saß ein kind in der küche und aß, war es still auf dem flur, ging niemand herum und zählte die eigenen schritte, das fensterkreuz weißer als sonst gegen abend, durchschnitten den hof kleine tiere im flug und der staub lag am glas und ein kind war sehr still und etwas, das einfiel im schlag, das heiß war im grund und sich dunkelte, aufschlug, ein kind riss die augen weit auf und konnte, es konnte nichts finden.



