Tugrul Tanyol
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
FRIENDSHIP DAYS ARE OVER (Anglais)
MIT DER FREUNDSCHAFT IST ES VORBEI (Allemand)
DOST GÜNLERİN SONU
Çingene ruhum, dizginle artık atını Bundan öte yol yok. Akşam, rüzgâr kanatlı bir kuş Çökmede ağır ağır, şimdi Yolculukların suya düştüğü andır. Eğilip bir bak yüzüme Gözlerimde çizili eski atlaslara bak Yıldızların döküldüğü o eski yollara, Şimdi orada Ne ağır ve uzun kervanların Konakladığı ırmaklar Ne göçebe sarhoşluğu var Sıcak yaz gecelerinin. Gecenin çatısıdır, açılınca Evrenin dişi güzelliği, Binbir gökyüzü altında uyuduğumuz Sevişip çoğaldığımız o özgür Gururlu ve dost Günlerin sonuna geldik. Hangi hasrettir bu, bitirir bizi Kapısı aralık odalarda eridi mumlar, Saat kaç, neredeyiz, kimin bu telle çevrili duvar Kimin eseri bu karanlık sokak Bu bembeyaz kefen, bu ansızın Ölüp yitiveren zaman. Bir ok atıp düşürsem geceyi Önümde diz çökecek aydınlık günler Çıplak göğüslerimizde yeni yıkanmış yaralarla Ve ağacın en yüksek dalında Gürültüyle açarken kalbim. Çingene ruhum, dizginle artık atını Yolun sonuna geldik



