deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Tugrul Tanyol

Tugrul Tanyol

La poésie contemporaine
Turkish

Homepage
->İHANET PERİSİNİN SOĞUK SARAYI

Traductions: en fr de

->
->BÜYÜ BİTTİ

Traductions: en de lt hu be nl sr

->
->ATLIKARINCAYI DUYDUM

Traductions: en de

->
->S

Traductions: fr de

->
->SUDAKİ ANKA

Traductions: fr de

->
->DOST GÜNLERİN SONU

Traductions: en de

->
->SEN ELİMDEN TUTUNCA

Traductions: fr de es

->
->UNUTUŞ

Traductions: fr en de

->
->VİŞNE ZAMANI

Traductions: en de

->
->CEM GİBİ

Traductions: fr en de

->

Tugrul Tanyol

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

FRIENDSHIP DAYS ARE OVER (Anglais)
MIT DER FREUNDSCHAFT IST ES VORBEI (Allemand)

DOST GÜNLERİN SONU

Çingene ruhum, dizginle artık atını
Bundan öte yol yok.
Akşam, rüzgâr kanatlı bir kuş
Çökmede ağır ağır, şimdi
Yolculukların suya düştüğü andır.

Eğilip bir bak yüzüme
Gözlerimde çizili eski atlaslara bak
Yıldızların döküldüğü o eski yollara,
Şimdi orada
Ne ağır ve uzun kervanların
Konakladığı ırmaklar
Ne göçebe sarhoşluğu var
Sıcak yaz gecelerinin.

Gecenin çatısıdır, açılınca
Evrenin dişi güzelliği,
Binbir gökyüzü altında uyuduğumuz
Sevişip çoğaldığımız o özgür
Gururlu ve dost 
Günlerin sonuna geldik.

Hangi hasrettir bu, bitirir bizi
Kapısı aralık odalarda eridi mumlar,
Saat kaç, neredeyiz, kimin bu telle çevrili duvar
Kimin eseri bu karanlık sokak
Bu bembeyaz kefen, bu ansızın
Ölüp yitiveren zaman.

Bir ok atıp düşürsem geceyi
Önümde diz çökecek aydınlık günler
Çıplak göğüslerimizde yeni yıkanmış yaralarla
Ve ağacın en yüksek dalında
Gürültüyle açarken kalbim.

Çingene ruhum, dizginle artık atını
Yolun sonuna geldik
Top

©  Tugrul Tanyol

Production du son: EDISAM / T.Tanyol 2004