Tomaž Šalamun
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
DER LACK (Allemand)
ESMALTE (Espagnol)
LA LACCA (Italien)
LACK (Suédois)
LACQUER (Anglais)
LAK (Serbe)
LAK (Czech)
LAK (Slovaque)
LAK (Croatian)
LAKAS (Lituanien)
LAKIER (Polonais)
LAKK (Hongrois)
LAKKA (Finnois)
Vernís (Catalan)
LAK
Usoda me vali. Včasih kot jajce. Včasih me s šapami lomasti po bregu. Kričim. Upiram se. Ves svoj sok zastavim. Ne smem tega delati. Usoda me lahko utrne, to sem že začutil. Če nam usoda ne piha na dušo, zmrznemo v hipu. Preživljal sem dneve v strašni grozi, da sonce ne bo več vzšlo. Da je to moj poslednji dan. Čutil sem, kako mi svetloba polzi iz rok, in če ne bi imel v žepu dovolj quarterjev in bi Metkin glas ne bil dovolj mil in prijazen in konkreten in stvaren, bi mi duša ušla iz telesa, kot mi enkrat bo. S smrtjo je treba biti prijazen. Vse je skupaj v vlažnem cmoku. Domovanje je, od koder smo. Živi smo samo za hip. Dokler se lak suši.



