deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Morten Søndergaard

Morten Søndergaard

La poésie contemporaine
Le danois

Homepage
->[Flere og flere]

Traductions: de en nl fr it pl ja

->
->23/9 [Natten er ...]

Traductions: de en nl fr sv

->
->24/9 [Gulvene siger]

Traductions: de en nl sv

->
->25/9 [Klar ?]

Traductions: de en nl fr sv

->
->DE FORELSKEDE

Traductions: de en fr

->
->[I det inderste]

Traductions: de en

->
->[Jeg sætter mig]

Traductions: de en

->
->[Et stort dyrs]

Traductions: de en it

->
->[Du siger]

Traductions: de en es

->
->BEGYNDELSE

Traductions: de en

->

Morten Søndergaard

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

[I take a seat] (Anglais)
[Ich setze mich] (Allemand)

[Jeg sætter mig]

Jeg sætter mig i forundringsstolen, 
den forvandler sig til katapult:
               mælkevejen hvæser på min tunge.
Der er ingen udvej mulig, 
jeg ved det meste sker 
               i mellemrummet 
jeg findes stadigt tydeligere 
på en hvid og klar baggrund, 	
snekimære, solskyggens undren 
               når den falder fremad i et øde landskab. 
Fra danserens vansirede ansigt
pumpes hvid røg ud over papiret, 
               og lette jagerfly står klar 
i hver af ordenes hangarer, 
præpositionerne ligger som magneter 
i mørkets væske, tæt trafik på tungens startbane, 
alt stof passerer gennem stjernernes munde
               og leves langsomt og omhyggeligt fremad,
hjernens vildt oplyste terminal
af synapser og dendritter
former nu et knivskarpt luftfoto af en vrede 
               der ikke er til at skelne fra verden.


Top

© Morten Søndergaard

Extrait de: Bier dør sovende

Borgens Forlag, Copenhagen 1998

Production du son: Literaturwerkstatt Berlin 2008