Marie Silkeberg
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
ONE AND OTHERS - KARTOGRAPHIEN (Allemand)
ONE AND OTHERS – KARTOGRAFIER
När vi anlänt till Ayrusha, nära Kilimanjaro, och driver omkring i den fuktiga middagshettan upptäcker vi, inklämt bland de gamla kolonialbyggnaderna, ett bibliotek. Vi går in. Den tunna glasdörren slår igen bakom oss. Ingen syns till. Det är tomt. Svalka, dunkel. Dammet yr i de tunna solstrimmorna från de högt belägna fönstren. Vi går längs raderna av gulnade, blanka eller helt sönderlästa böcker - deckargåtor, okända romaner, introduktioner till ingenjörskonsten På en hylla närmast golvet ser jag titeln Literature and Evil. Jag slår upp boken. Avsnittet om Genet är utrivet. Hela finalen. (Kyrkogård. Det får mig att tänka på en kyrkogård, någon vi sov vid, i bilen, en natt i Jugoslavien. Den smala grusvägen, de fladdrande ljusen, mörkret. Och något mer. Något jag glömt om den natten) När vi kommer ut på gatan omringas vi av masaikvinnor. De vill sälja sina sirligt trädda smycken av pärlor och utklippta plåtbitar till oss. De håller fram dem. De tränger sig mot oss. En gammal kvinna särskilt. Jag ser in i hennes mun. Hon har knappt några tänder. Jag tänker på det utdragna skrik de kan brista ut i, med tungan synlig, vibrerande. Jag har bara hört det några få gånger. Det liknar ingenting. Inte skräck, inte sång. Ren uppfordran bara. Varje plats ett torg. Ett här, hör, här börjar något hända 1. trampar på bröstbenet, andningen flämtar flammar en stad, en krypta fasadernas chiffer, förkastningsbranten blindfönster spridande bläckfisk med sina dräneringsslangar lägger bar en mörk bergart, bad bad for a victim 2. fällda ganglier en fot bland händer, centrifugal vertikallina hela njutningskapaciteten lickin', lickin' underjorden, underskogen mörkret som omger kroppen är kroppen lösgjord, den objudna gästen brobanebalken 3. experiment med huden, Eurydikefållen stiger at sidan lyftkranarna, spindelarmarna sänker "så kaotiskt" strejkande sömmerskor öppnade gathörn, avlopp flödande gallermönster tappas fladdrar varje under handleden, sidenvägen zoo zoologiska 4. seendets rörelser i hans ansikte saliv dras ut i vida bågar, strängar stryker förbi han vidrör det inte med händerna vita streck, en vandrare härmar ett moln är natthimlen ett fönster himlen över Frihamnen Han hade ett smycke kring halsen. Såg jag redan första kvällen. Afrika Den afrikanska kontinenten, kartbilden. Rent guld. På den var Tanzania markerad med en grön, starkt lysande sten. Vi frågade honom om det. Han svarade inte. Nätterna var fuktiga, mörka. Månen. Ramadan hade nyss börjat Någon skötte om honom. Kom och gick. Hans gulsot var på väg att ge vika Utan hjälp av några som helst västerländska mediciner. Frukter, åt han, sa han. Annat. Ord på swahili som vi inte förstod Han träffade en diplomatdotter från Sydafrika. Några dagar senare såg vi dem, ett sammanslingrat glidande kroppsmönster, på Dar es Salaams nattgator. Ingen asfalt. Smycket hängde då kring hennes hals Ingen sover Oh the beggars you mean And the nightwatchers (Att söka i vattnet. Mörkret i rösten. Två fötter. Ett anatomiskt lexikon Tecknat över den gigantiska kroppen. Två fötter. Träd ut, säger de. Hit Boken är uppslagen) 125 stammar, säger han, 125 olika språk. Och-med ett leende – klickspråket, har ni hört talas om det? Han gör smällande ljud med tungan placerad, snabbt förflyttad, i olika lägen mot gommen Ingen har sett dem, säger han och ler bredare, man säger att de brukar äta upp de missionärer som försöker i köttet blodet i köttet I can't hear you Master, I can't hear you



