Maryja Martysievich
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
BARBARA RADZIWIL'S LIVEJOURNAL (3) (Russe)
BARBARA RADZIWILLS LIVEJOURNAL (3) (Allemand)
BARBARA RADZIWIL'S LIVEJOURNAL (3)
(урыўкі з інтэрнэт-дзёньніку ~barbara_r)
Мой Жыкгімонт, мой юны Жыкгімонт ідзе на сьвет падлеткавай вайною, кранальна эпатуючы beau monde кіслотнаю фрызураю і мною, Мой Жыкгімонт саромеецца слоў “аральны сэкс”, і так баіца маці, ёй хлусячы пра сеймы і паслоў, калі ў палацы Пацаў зноўку party. Мой Жыкгімонт – завостранае “кг” Бы выбух у каханьнем поўным роце. O mon petit prince, je suis très fatigeé Хадзем ад іх, мой любы Жыкгімонце… Мой Жыкгімонт – у ім адметны дар яго ўладарства станецца эпохай, ну а пакуль мой слаўны гаспадар сьпяшае да мяне таемнай лёхай, бо ёсьць адно, што болей не міне, пра што пакуль што думаецца ўпотай: мой Жыкгімонт ужо жыве ўва мне маленькай сарамліваю зікготай. Вільня 1547 г.



