Lutz Seiler
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
estábamos sentados en jardin du luxembourg (Espagnol)
ما در باغ لوكزامبورك نشسته بوديم (Persan)
vi sad i jardin du luxembourg (Le danois)
we were sitting in the jardin du luxembourg (Anglais)
wir sassen im jardin du luxembourg
wir sassen im jardin du luxembourg. es gab ein café unter kastanienbäumen, die stühle waren auf kies gestellt. es gab wind und es war oktober, es gab die sonne im oktober. der mann wusste nicht, ob er die frau jetzt ansehen sollte, seine abwesenheit erbat ihre anwesenheit, sie erbat die kastanien, den tisch & den kies unter den füssen. er wusste nicht ob er sie ansehen sollte, aber er wollte sie mitnehmen in den eigenen schlaf wie eine rückkehr in alte freundschaft...



