deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Kerstin Hensel

Kerstin Hensel

La poésie contemporaine
Allemand

Homepage
->[ALS ICH BEI IHM WAR]

Traductions: en

->
->TOMOGRAPHIE

Traductions: en es

->
->HEILIGER

Traductions: en

->
->PARISER HÜRDENLAUF ->
->DAS LAUFENDE

Traductions: es

->
->MARKT

Traductions: en es

->
->RÄUMARBEIT

Traductions: en

->
->DIE SEUCHE ->
->BAHNHOF VERSTEHEN

Traductions: en

->
->[AUF DEM TRÖDELMARKT]

Traductions: en es

->

Kerstin Hensel

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

[WHEN I WENT TO HIS PLACE] (Anglais)

[ALS ICH BEI IHM WAR]

ALS ICH BEI IHM WAR RÜCKTE ER
Den Tisch fort und das Bett
Lehnte er steil an die Wand, und er legte
Mich zwischen sich und dem was da anfing
Girlanden von Träumen

Er ging, als unsre Zeit noch nicht um war
Noch nicht war das Zimmer geschmückt
Und ich stellte den Tisch in den Raum, das Bett
Blieb eine herzwarme Falle. Der November
Trieb Schnee durch die Tür. Auf dem Tisch
Wachsen Fragen in das Papier
Und ins Bett treibt mich der Schlaf.

Er läuft schon krumm, vorsichtig wie auf Eis
Klopft das Herz Stock oder Stein

Top

©  2001 Luchterhand Literaturverlag

Extrait de: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.

Luchterhand Literaturverlag, München 2001

ISBN: 3-630-62014-0

Production du son: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003