deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
José Emilio Pacheco

José Emilio Pacheco

La poésie contemporaine
Espagnol

Homepage
->LAS TERMITAS

Traductions: de

->
->RETORNO A SÍSIFO

Traductions: de he

->
->ANTIPOSTAL DE RÍO DE JANERIO

Traductions: de

->
->LOS GRILLOS

Traductions: de he

->
->LA SIRENA

Traductions: de

->
->PREHISTORIA

Traductions: de

->
->EL CARDO

Traductions: de he

->
->EL ERIZO

Traductions: de

->
->LA ARAÑA DEL HOLIDAY HOUSE MOTEL

Traductions: de

->
->LA GOTA

Traductions: de fa he

->

José Emilio Pacheco

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

DER IGEL (Allemand)

EL ERIZO

                                    A VICENTE QUIRARTE

El erizo tiene miedo de todo y quiere dar miedo 
en el fondo del agua o entre las piedras. 
Es una flor armada de indefensión, 
una estrella color de sangre, 
derruida en su fuego muerto.

Zarza ardiente en el mar, perpetua llaga 
resiste la tormenta en su lecho de espinas.
El erizo no huye: se presenta 
en guerra pero inerme ante nuestros ojos.

Al fondo de su cuerpo la boca, herida abierta, discrepa 
de su alambre de púas, su carcaj 
de flechas dirigidas a ningún blanco.

Testigo vano de su hiriente agonía, 
el erizo no cree en sí mismo ni en nada. 
Es una esfera
cuya circunferencia está en el vacío.
Es una isla
asediada de lanzas por todas partes.

Soledad del erizo, martirio eterno
de este San Sebastián que nació acribillado.
El erizo nunca se ha visto.
No se conoce a sí mismo.
Tan sólo puede imaginarse a partir
de los otros erizos,
su áspero prójimo,
su semejante rechazante.

Bajo el mar que no vuelve avanza el erizo 
con temerosos pies invisibles. 
Se dirige sin pausa hacia la arena 
en donde está la fuente del silencio.
Top

©  José Emilio Pacheco

Extrait de: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.

Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica , México 1980