deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
José Emilio Pacheco

José Emilio Pacheco

La poésie contemporaine
Espagnol

Homepage
->LAS TERMITAS

Traductions: de

->
->RETORNO A SÍSIFO

Traductions: de he

->
->ANTIPOSTAL DE RÍO DE JANERIO

Traductions: de

->
->LOS GRILLOS

Traductions: de he

->
->LA SIRENA

Traductions: de

->
->PREHISTORIA

Traductions: de

->
->EL CARDO

Traductions: de he

->
->EL ERIZO

Traductions: de

->
->LA ARAÑA DEL HOLIDAY HOUSE MOTEL

Traductions: de

->
->LA GOTA

Traductions: de fa he

->

José Emilio Pacheco

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

VORGESCHICHTE (I) (Allemand)

PREHISTORIA

En las paredes de esta cueva
pinto el venado
para adueñarme de su carne,
para ser él,
para que su tuerza y su ligereza sean mías
y me vuelva el primero
entre los cazadores de la tribu.

En este santuario
divinizo las fuerzas que no comprendo.
Invento a Dios,
a semejanza del Gran Padre que anhelo ser
con poder absoluto sobre la tribu.

En este ladrillo
trazo las letras iniciales,
el alfabeto con que me apropio del mundo al simbolizarlo.
La T es la torre y desde allí gobierno y vigilo.
La M es el mar desconocido y temible.

Gracias a ti, alfabeto hecho por mi mano,
habrá un solo Dios: el mío.
Y no tolerará otras deidades.
Una sola verdad: la mía.
Y quien se oponga a ella recibirá su castigo.

Habrá jerarquías, memoria, ley:
mi ley: la ley del más fuerte
para que dure siempre mi poder sobre el mundo.
Top

©  José Emilio Pacheco

Extrait de: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.

Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica , México 198