deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
José Emilio Pacheco

José Emilio Pacheco

La poésie contemporaine
Espagnol

Homepage
->LAS TERMITAS

Traductions: de

->
->RETORNO A SÍSIFO

Traductions: de he

->
->ANTIPOSTAL DE RÍO DE JANERIO

Traductions: de

->
->LOS GRILLOS

Traductions: de he

->
->LA SIRENA

Traductions: de

->
->PREHISTORIA

Traductions: de

->
->EL CARDO

Traductions: de he

->
->EL ERIZO

Traductions: de

->
->LA ARAÑA DEL HOLIDAY HOUSE MOTEL

Traductions: de

->
->LA GOTA

Traductions: de fa he

->

José Emilio Pacheco

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

DIE SIRENE (Allemand)

LA SIRENA

En el domingo de la plaza, la feria 
y la barraca y el acuario con tristes 
algas de plástico, fraudulentos corales. 
Cabeza al aire, la humillada sirena, 
acaso hermana de quien cuenta la historia.

Pero el relato se equivoca: De cuándo acá
las sirenas son monstruos
o están así por castigo divino.

Más bien sucede lo contrario: son libres,
son instrumentos de poesía.
Lo único malo es que no existen.
Lo realmente funesto es que sean imposibles.
Top

©  José Emilio Pacheco

Extrait de: Tarde o temprano. Poemas 1958-2000.

Edición de Ana Clavel. © Fondo de Cultura Económica , México 1980