Juan Antonio Masolivier Ródenas
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
[Im letzten Winter meines Lebens] (Allemand)
[En el último invierno de mi vida]
En el último invierno de mi vida he visto el sol, sus casas blancas, sus calles de luz: vidrios de mica y sal en el absorto mediodía de lo ya vivido. He visto el baile mío hecho de anillos y a Lucía llorando con sus ojos belgas suavemente estrábicos que no saben amar, desbordados por mi amor excesivo. Y he visto las acequias en el aire, los pétalos, los caballos orinando y llorando. He visto mi alma en la capilla de la Virgen que amé. En las calles del sol, llenas de cruces. Y yo estaba desnudo en la lluvia pidiendo limosna, olvidando las palabras, adivinando esta cruz en el pecho que me ahoga. Soy el ciego en el sol, en su luz que ilumina y enciende las calles de Masnou, la casa oscura, las flores amarillas, la alacena y la carbonera. Y al morir sólo quedan los recuerdos como un sol encendido o las puertas abiertas de una casa vacía.



