deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Julián Herbert

Julián Herbert

La poésie contemporaine
Espagnol

Homepage
->El infierno de mimbre

Traductions: de

->
->Franciscano

Traductions: de

->
->Un resplandor ->
->Himno

Traductions: de

->
->Parábola

Traductions: de

->
->Gengis Khan

Traductions: de

->
->Mac Donald’s

Traductions: de

->
->El corazón del sábado en la noche

Traductions: de

->
->Don Juan derrotado

Traductions: de

->

Julián Herbert

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

Mac Donald’s (Allemand)

Mac Donald’s


Nunca te enamores de 1 kilo
de carne molida.
Nunca te enamores de la mesa puesta,
de las viandas, de los vasos
que ella besaba con boca de insistente
mandarina helada, en polvo:
instantánea.
Nunca te enamores de este
polvo enamorado, la tos
muerta de un nombre (Ana,
Claudia, Tania: no importa,
todo nombre morirá), una llama
que se ahoga. Nunca te enamores
del soneto de otro.
Nunca te enamores de las medias azules, 
de las venas azules debajo de la media,
de la carne del muslo, esa
carne tan superficial.
Nunca te enamores de la cocinera.
Pero nunca te enamores, también,
tampoco,
del domingo: futbol, comida rápida,
nada en la mente sino sogas como cunas.
Nunca te enamores de la muerte,
su lujuria de doncella,
su sevicia de perro,
su tacto de comadrona.
Nunca te enamores en hoteles, en
pretérito simple, en papel
membretado, en películas porno,
en ojos fulminantes como tumbas celestes,
en hablas clandestinas, en boleros, en libros
de Denis de Rougemont.
En el speed, en el alcohol,
en la Beatriz,
en el perol:
nunca te enamores de 1 kilo de carne molida.

Nunca.

No.


Top

© Julián Herbert

Production du son: Literaturwerkstatt Berlin 2009