deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Julián Herbert

Julián Herbert

La poésie contemporaine
Espagnol

Homepage
->El infierno de mimbre

Traductions: de

->
->Franciscano

Traductions: de

->
->Un resplandor ->
->Himno

Traductions: de

->
->Parábola

Traductions: de

->
->Gengis Khan

Traductions: de

->
->Mac Donald’s

Traductions: de

->
->El corazón del sábado en la noche

Traductions: de

->
->Don Juan derrotado

Traductions: de

->

Julián Herbert

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

Dschingis Khan (Allemand)

Gengis Khan


Bailábamos abrazados cuando irrumpieron los jinetes 
pisoteando el jardín japonés de la entrada.
Sujetaron al pianista por el cuello
y le abrieron el cráneo, musitando: 
Play it once, Sam.
Los martinis secaban la garganta
y no hubo un recipiente de vísceras o quesos
que no fuera volcado. Hacia la medianoche,
Gengis Khan bajó de su aposento
vestido de drag-queen y comiendo pastel.
Poco a poco, la fiesta se animó:
manos cortadas en la mesa de Monopoly
y en el Sony una porno situada en Año Nuevo.

Todo un poquito demasiado teatral.

Todo, menos el gallo:
el gallo que, en el patio de la casa,
cortaba con el pico pedazos de tomate
y caminaba alrededor de su vasija 
como un guerrero tártaro en torno de la turba.


Top

© Julián Herbert

Production du son: Literaturwerkstatt Berlin 2009