Gonçalo M. Tavares
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
[die Frau hat die Chemie der Tiere...] (Allemand)
[the woman has the chemistry of animals] (Anglais)
[a mulher tem a química dos animais...]
a mulher tem a química dos animais e o pólen das plantas, e da Grande Alma rouba o Apetite para multiplicar as coisas que nascem. Os contágios são calmos. Se uma flor voasse perdia o cheiro; e se o pássaro tivesse aroma de rosa, de certeza seria coxo. Porque o mundo se organizou todo de uma vez e depois calou-se. Ficámos nós, sós, e a Filosofia. A pedra calada, o animal grunhe, a erva cresce tão lenta que só a vemos quando ela é adulta, e os cães ladram debaixo do Sol. Todos somos resíduos imperfeitos e os organizadores do Baile saíram logo no início, deixando a Música, mas não os passos. Por isso tropeçamos, partimos a unha má e boa, apaixonamo-nos por uma mulher e depois já é outra, e, no Fundo, o que queríamos era sossego e não dançar. Do que temos medo é da solidão, temos de o reconhecer, esse caixão que vem antes do tempo, e nos fecha dos outros e do dia. O que queremos é sossego; nem Mistérios nem passos de dança, apaguem a Música.



