Ekaterina Yossifova
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
OBEN DER WIND (Allemand)
UP ABOVE, THE WIND (Anglais)
ГОРЕ ВЯТЪРЪТ
ГОРЕ ВЯТЪРЪТ пълни ушите с вятърна глухота суши очите дърпа дрехите косите плющи нямам друго знаме.
![]() | ДЕТСТВО: СПОМЕНИ | ![]() |
![]() | ПРЕПИСВАЧКАТА Traductions: de | ![]() |
![]() | ЕДИНАЦИТЕ | ![]() |
![]() | НА ПРАГА | ![]() |
![]() | ДВАМА | ![]() |
![]() | МОЯТ ПЪК БОГ Traductions: fr | ![]() |
![]() | ДОБРА ПОЗА Traductions: fr | ![]() |
![]() | ЧЕТЯЩИЯТ СТИХОТВОРЕНИЕ Traductions: en | ![]() |
![]() | ИМАХ ЦЯЛОТО ВРЕМЕ | ![]() |
![]() | ПРОЛЕТ: КАМБАНИ | ![]() |
![]() | МАГИСТРАЛА | ![]() |
![]() | ЗАВЗЕМАТ СЕРГИИТЕ | ![]() |
![]() | ГОРЕ ВЯТЪРЪТ | ![]() |
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
OBEN DER WIND (Allemand)
UP ABOVE, THE WIND (Anglais)
ГОРЕ ВЯТЪРЪТ пълни ушите с вятърна глухота суши очите дърпа дрехите косите плющи нямам друго знаме.