Delimir Rešicki
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
Glühwürmchen (Allemand)
Svjetlaci
Gledao sam ih cijeloga života. Te svjetlace. Što su mi u nesanici oduvijek lelujali pred očima. Poput tisuća novorođenih meduza čiji su se klobuci skrili u tvoje srce. Poput pregrijanoga zraka na cesti, u ljetnoj omari u kojoj plešu nevidljive, mrtve vojske. Nesanica je zarazna bolest. Prenosi se snijegom. Kada u njemu zakorača bilo čija zakasnjela ljubav i zauvijek zaluta u bjelini ona koja ni na što više nema prava ona koja je moja, ta čista suštinska tjeskoba, glazba sfera athanor danza, to planinsko zimsko sunce koje je zakasnilo na vlastito jutro. Svjetlaci ti se zanavijek smiju u oči. Nikada ih nećeš dodirnuti. Kada zakoračiš prema naprijed oni za korak natrag potonut u njezinu će kosu. Kada sklopiš oči priđu i raspu se poput mahovine s unutarnje strane kapaka na niski bijeli zid iza kojega je češljugar u kljunu s dalekih polja donio gnjilo zrno žita. I mi ćemo jednom postati svjetlaci. Iz teške, ledene kočije na nebu visoko iznad oblaka bacat će nas posvuda naše vlastite, mrtve ruke da ti otmemo san jedan po jedan.



