Carles Duarte
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
A viagem (Portugais)
El viaje (Espagnol)
המסע (Hebrew)
El viatge
Et solca, el temps, els ulls i aprens a reescriure l’horitzó. Ferit i tanmateix àvid de ser, com un ponent de sang i de turquesa, com un presagi que amenaça de complir-se, t’estimbes contra l’aire, ressegueixes el rostre de la nit. Navegues les onades de la llum, respira, el mar inquiet, com si arrenqués a viure; la seva pell t’acull com un retorn. Travesses amb la nau antics paisatges que es tornen també teus, i t’esculpeixen. Et mou, el cor, al viatge i l’aventura, creix dins teu el gest d’altres mirades. Duus un bagatge de vida imaginada, de somnis fatigats, que restaures sigil•losament. Encarnes el desig. No desisteixes.



