Carles Duarte
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
[Accomodiamo il passato nella memoria] (Italien)
[Enfoui dans la mémoire, le passé] (Français)
[Guardamos el pasado en la memoria] (Espagnol)
[Við geymum liðinn tíma í minni okkar] (Islandais)
[Wir bewahren die Vergangenheit im Gedächtnis] (Allemand)
[Desem el passat en la memòria]
”Aquest canvi incessant (...), aquesta destrucció incessant.” Plotí, Ennèades, II.1.1 Desem el passat en la memòria, que no ens en retorna sinó un somni. El rellotge del cor comença alhora a córrer i a extingir-se. Ens cal el temps de ser. El canvi és persistent i en un mateix impuls, bell i cruel, es crea a cada instant el món i ens derrueix. S’estén la vida a la terra i al mar, als indrets més inhòspits, més enllà d’on els ulls ens mostren l’univers. Pertot retrobo una ànima infinita, un ponent que no cessa.



