deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Carles Duarte

Carles Duarte

La poésie contemporaine
Catalan

Homepage
->Aquell qui encara no ha nascut

Traductions: en fr de

->
->[Desem el passat en la memòria]

Traductions: fr de is it es

->
->[Déu és el temps]

Traductions: fr de

->
->El viatge

Traductions: he pt es

->
->L’abisme

Traductions: en fr de he pt

->
->La mort

Traductions: fr de he pt es

->
->Niu i Sepulcre

Traductions: de he es

->
->[Tanca els llavis del dia]

Traductions: fr

->
->Terra

Traductions: en de

->
->Vestigis

Traductions: en es de

->

Carles Duarte

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

[Accomodiamo il passato nella memoria] (Italien)
[Enfoui dans la mémoire, le passé] (Français)
[Guardamos el pasado en la memoria] (Espagnol)
[Við geymum liðinn tíma í minni okkar] (Islandais)
[Wir bewahren die Vergangenheit im Gedächtnis] (Allemand)

[Desem el passat en la memòria]

”Aquest canvi incessant (...), aquesta destrucció incessant.”
Plotí, Ennèades, II.1.1


Desem el passat en la memòria,
que no ens en retorna sinó un somni.

El rellotge del cor
comença alhora a córrer
i a extingir-se.

Ens cal el temps de ser.

El canvi és persistent
i en un mateix impuls,
bell i cruel,
es crea a cada instant el món
i ens derrueix.

S’estén la vida
a la terra i al mar,
als indrets més inhòspits,
més enllà d’on els ulls ens mostren l’univers.

Pertot retrobo una ànima infinita,
un ponent que no cessa.
Top

Extrait de: Tríptic hebreu

La Magrana/RBA 2002

Production du son: Institut Ramon Llull