Brigitte Oleschinski
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
Com l´alè de l´acordió (Catalan)
Как нервное неровное дыханье (Russe)
겅중거리는 아코디온의 숨결에 (Coréen)
How the hopping breath (Anglais)
Χοροπηδώντας όπως η αναπνοή (Grec)
Se den hinkende pusten (Norvégien)
مثل التنفس المتوثب (Arabe)
Zoals de huppelende adem (Néerlandais)
Wie der hüpfende Atem
des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch sich aufrichtet und applaudiert



