deutsch | english | français | slovenščina | العربية
home
Brane Mozetič

Brane Mozetič

La poésie contemporaine
Slovène

Homepage
->[kakšne so vezi]

Traductions: de

->
->[kaj drugam te vleče]

Traductions: de

->
->[besede, le besede]

Traductions: de

->
->[strah me je ljubezni s tabo]

Traductions: de

->
->[sanjal sem, da si umrl]

Traductions: de

->
->[Ničesar mi niso dali]

Traductions: de

->
->[Ali slišiš, Dave]

Traductions: de

->
->[Ne vem, zakaj si mi padel na pamet]

Traductions: de

->
->[Ljuba Ana]

Traductions: de

->
->[Ne razumem]

Traductions: de

->

Brane Mozetič

Audio 

Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:

[Hörst Du, Dave] (Allemand)

[Ali slišiš, Dave]

Ali slišiš, Dave, zunaj nekaj ropota. Morda je
vlomilec. Ali je eksplodirala bomba. Daj, zbudi
se, Dave, morda je spet izbruhnila vojna in bo
spet treba v klet. Ti ne veš ničesar o tem.
Koliko ur, dni, bo treba preždeti v temi.
Ali pa je samo požar? Je sosed padel s postelje?
Vse je mogoče. Ti pa kar spiš in ničesar ne
rečeš. Zbudi se, Dave, da ne bom sam, ko bo
konec sveta. Ti, kepa mesa, Dave, ki si se že
z vsemi povaljal. Nič ti ne pride do živega.
Še vedel ne boš, kdaj boš umrl in bo tvoje
meso zasmrdelo. V kleti bo tako obupno, da ga
bom moral vreči ven, da bo plen podivjanih psov.
In vsi nočni bari bodo varni pred tabo. Dave,
nič ne rečeš. Ali me slišiš, sploh kdaj poslušaš?
Še enkrat zaropota. Mislim, da ne bo
vojna. Morda pa se ruši najin svet, po koščkih,
takole sredi noči, ko vsi pošteni ljudje spijo,
kot ti, Dave, jaz pa prisluškujem šumom in
me je strah.
Top

©  Brane Mozetič

Extrait de: Banalije

Škuc-Lambda, Ljubljana 2003

Production du son: Študentska založba