Brane Mozetič
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
[Hörst Du, Dave] (Allemand)
[Ali slišiš, Dave]
Ali slišiš, Dave, zunaj nekaj ropota. Morda je vlomilec. Ali je eksplodirala bomba. Daj, zbudi se, Dave, morda je spet izbruhnila vojna in bo spet treba v klet. Ti ne veš ničesar o tem. Koliko ur, dni, bo treba preždeti v temi. Ali pa je samo požar? Je sosed padel s postelje? Vse je mogoče. Ti pa kar spiš in ničesar ne rečeš. Zbudi se, Dave, da ne bom sam, ko bo konec sveta. Ti, kepa mesa, Dave, ki si se že z vsemi povaljal. Nič ti ne pride do živega. Še vedel ne boš, kdaj boš umrl in bo tvoje meso zasmrdelo. V kleti bo tako obupno, da ga bom moral vreči ven, da bo plen podivjanih psov. In vsi nočni bari bodo varni pred tabo. Dave, nič ne rečeš. Ali me slišiš, sploh kdaj poslušaš? Še enkrat zaropota. Mislim, da ne bo vojna. Morda pa se ruši najin svet, po koščkih, takole sredi noči, ko vsi pošteni ljudje spijo, kot ti, Dave, jaz pa prisluškujem šumom in me je strah.



