Alfred Schaffer
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
Wo immer du bist, du hast nichts gesehen (Allemand)
Waar je ook bent, je hebt niets gezien
Hier spreekt de wetenschap, we gaan sluiten, vandaag bestaat als gisteren als morgen, niemand die hier zonder wapens leeft: is er nog hoop voor achterblijvers? Met fantasie een losgezongen toestand, maar ik had niets verzonnen en jij was niet te stuiten, het gras groener dan groen in de tuinen van het louteringsoord, het meubilair gevlochten. Bleef onze rolverdeling ondermaats, volgt wat na wat. Vertakkingen, vergroeiingen, de verzoening na het staatsbezoek. Wat zijn je laatste woorden als de naald uitslaat, wat zegt een speculant in zo’n geval? Je was een stijlvol gastheer, een geschikte kandidaat, de ideale aangever? Bij voorkeur binnen onze regio woonachtig? Een topdag voor toeristen, een beroerd jaar voor de armen. En toen kwam de zee eraan. We drukken af.



