Amina Saïd
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
[im schwarzen Licht der Nacht] (Allemand)
[dans la lumière noire de la nuit]
dans la lumière noire de la nuit la chair pâle de la lune comme l'épaule ronde d'une femme je m'attendais à attendre afin que soient réunis les instants d'avant de maintenant et d'après l'inconnu dans le poème et les surprises du lendemain quand tu as refermé les bras nous regardions en nous-mêmes écoutant respirer l'infini quand tu as refermé les bras il ne restait qu'un instant si bref que le silence s'est brisé en minuscules fragments quand tu as rouvert les bras une flamme tendre se consumait depuis, le silence des mots nous l'aurons retourné dans tous les sens sous tous les angles avant de nous prendre par la main puis nous aurons laissé la nuit tomber face contre terre parfois le silence ne me rassure plus je m'inquiète d'avoir des nouvelles me feras-tu un signe complice qui me rendrait au monde me rendrait des yeux une bouche un corps me rendrait la lumière parlerons-nous d'hier rirons-nous de rien diras-tu mon nom une fois encore envisagerons-nous demain nous accorderons-nous une parcelle de temps



