Amina Saïd
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
[immer werde ich im Gedicht] (Allemand)
[toujours dans le poème]
toujours dans le poème j'entendrai le silence avant le mot m'abreuverai à sa bouche même alors naissent les choses les mots le monde je dis : toujours dans le poème j'entendrai le silence avant les mots et tu réponds : s'il existe un dieu c'est là qu'il habite je découvre l'exact versant de l'ombre et de la lumière où il finit où il commence et le silence palpite telle la mer en son ventre de sel palpite comme l'aile d'un oiseau apprivoisant lentement le ciel comme le vent la terre la vie et s'il existe un dieu oui c'est là qu'il habite



