Ana Ristović
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
Pounds ausgestreckter Finger (Allemand)
Paund pruža prst
Ovo je hotel za pesnike od kojih je odustala poezija. Višečasovni trening tišine pružaju male sobe s pogledom na apokaliptični pejzaž. Katalog bogova deli se na recepciji. Džepna filosofija već za obedom. Citati – na zavesama, spremni da od trulog zelenila odmore magleni pogled. Tetoviranje ožiljaka – u podzemlju gde i imaginarna biografija. U krovnom bazenu opatice bište perje onemoćalim labudovima. I pre no pesnik vidi, u mantije skupljaju sitan izmet sa dna i umesto njega seju hamburg grožđe. U podrumskim zamrzivačima, dremaju vek-dva mrtve drage spremne na iznajmljivanje. Ako poeta od gole iluminacije u hladu navuče tuberkulozu – za pesničku smrt i to je dostojan ulog. Sa bioskopskog platna mrtvi Paund podiže ruku tanku kao viljuška i jednom po jednom laureatu zabija drhtavi prst u oko. Kada iscure suvišne vode svaka zenica može biti crna cev preko koje jedna mitologija pod stečajem motri na drugu. Najuspešnijima sleduju kavezi od lažnog, topljivog čelika i nalog usure u aleksandrijskoj biblioteci. Kao prozori u poznu jesen muze se mute od daha pesnika koji ne poznaju distancu: spoj sa svetom uvek traži pruženu ruku koja se odmara na oštrici probijenog stakla. Na večernjim časovima uče se da se osećaju posthumno: jedan drugog uzimaju u usta s opreznošću i ustezanjem kao hostije.



