Aidas Marčėnas
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
Benutzen (Allemand)
Dėvėti
iš lopinėlių, iš skiaučių, iš senų karalysčių – dėvėčiau juos ir dievėčiau – į dao tuštybę įmynęs vėjo vėtytas niekas, jeigu iš ten žiūrėčiau – nemo vulgaris, raiška, tartum kiáurymė rėčio, bet jei pažiūrėtum iš čia – tuščio skrandžio kiaurỹmė tą išreiškia dvirprasmiškas kirtis, įkirstas kur neįpratę žodyje pamatyti – kirvis per kaklą karaliui, nukirsdintas žodžio karalius karia poetą – katę neprijaukinamą, vieną; prie pavadžio rišti suskatęs, pririštas ir nelaimingas – pasivaikščioti išveda kalę apeina mažąją mandalą – aplinkui vaikų darželį, didžiąją kartais – tolimiausiam taške ties Saturnu žino kur ta kakos, pasirenkant kitą kelią, kaip geriausią blogybę – mane, vaizdinį per nevalią, reflektuojantį mano protą, vapančią mano burną aš! pasišiaušęs pasaulis iš įkvėpimo ir molio – pro baltą erškėtrožės žiedą, pro ružavą, pro raudoną, penktą valandą ryto, įpusėjus birželiui, iš guolio išverstas kūnas, savaitę atjungtas nuo alkoholio, trečią parą – nuo moters, gerą mėnesį – nuo telefono beveik atsibudęs; du trečdaliai sapno ir vienas trečdalis idioto – vėloka, tačiau kita vertus pats metas susikurti vėl jauną save, pavasario vėją, purienas, mirtį dvidešimt septynerių – kolei pienas nenudžiūvo nuo tekstų, kuriems konstatuotinas diabetas štai, atrodo, ir viskas, parėjom, o tai, kuo išliksim – vien tik loginis kirtis, kažkur ties Saturnu padėtas ligi vakaro, kai, vėl apsukę ratelį, užmigsim ne Europos laiku, ir ne Azijos – taip ir tiksim pasaulėliais menkais, Dieve mano, kokiais sudėvėtais



