Aidas Marčėnas
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
Stairway to Heaven (Allemand)
Stairway to Heaven
Gorkio gatvėj ruduo. Iš Antakalnio lapais ateita paklausyti, kaip groja keli užsiciklinę hipiai „Cepelinų“ baladę gitarom, aguonom ir fleitom, kyla laiptais į dangų nuo pavergto proto nulipę. Gero vėjo, sudie! Man labiau prie širdies tas italas. Pusę kelio nuėjęs pasiklysiu gatvelėse geto. Įsižiebia šviesa. Vakarėja, skaidrėja ir šąla. Myliu Vilnių, nes jis išskaptuoja iš stuobrio poetą. Laiko upė talpi. Šiandien gal ir talpesnę sukurčiau banalybę, kokios joks estetas balsu neištartų: vis daugiau praeities Kastanedai arba Krišnamurčiui – švento Jono ūksmėj. Tarp Aušros ir Saulėlydžio vartų suliepsnoti ir mirti. Nužengt iš „Ledainės“ į „Vaivą“ – dešimt žingsnių. Pareiti, sugrįžti, kad juos nugalėtum. Gal tik valtim Charono Rimbaud nusigėrusį laivą vieną naktį, labai panorėjęs, pavyti galėtum. Neįmanoma čia. Ten įmanoma viskas – ar verta? Štai skyrybų byla – kelios knygos, odoj įrašytos. Neužmiršiu tavęs. Valties irklas per valandas kerta. Raibuliuoja bangelėmis auštantis ryto granitas. Gorkio gatvėj ruduo, nusidėjusi mano jaunyste, gražią galvą iškėlus aukštai viršum mūšio nugroto. Tau – baltieji arkliai, man – dalis prarastos karalystės. Išsiskyrėm, ir tiek. Lik sveika, išsikraustyk iš proto.



