Aidas Marčėnas
Vous pouvez lire ce poéme dans les traductions suivantes:
Ein Moll in Dur (Allemand)
Kažkoks mažoriškas minoras
horizontalę kerta vertikalė, gyvybę mano – vasaros banga žodyno šukių potvyniu, detalėm iš laikrodžių, kurie dėsningai malė su išdidžia Bethoveno jėga lyg išretėjęs Alpių oras kažkoks mažoriškas minoras į naktį plūsteli, tiesa tragedijoj – fleita ir choras, komedijoj – trūnėsiai ir mėsa nei tragiška, nei komiška, tik pinklės bergždžios senatvės operos, savos nemokant rolės, kai beginklis esi kaiptuščias kryžius ant kalvos nei Kristaus, nei plėšiko, nei idėjų, vien tik žinia, kad sendamas kvailėji, tik muzika – tyra ir banali teatras, tuštuma, kur nuaidėjo fortissimo, akordas Atpirkėjui – nėra ką kalti, bet vis tiek kali



