Sainkho Namtchylak
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Du bist. (Deutsch)
Ты есмь.
На солёных ладонях боль от мозолей, прошедшие годы– капли пота на лбу. Трудно поверить, что всё позади, что в глубь веков уходят памятью годы, сложивши жизнь со сроком в век. Столетие дано, чтоб понять, что с жизнью дух не завершается. Ты естмь– сознанием верить и не зря рождён быть Человеком. Пройти искушения и не оглянуться, но вспомнить на миг- Ты Чело– Век, а значит однажды уйдёшь, чтоб проверить тоннели сознания, глубину мирозданий светом озарив. (Солянные копии,30.05.2004 Швейцария.)



