Kęstutis Navakas
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - donnerstag (Deutsch)
iš nežinomo poeto dienoraščio - ketvirtadienis
jie visi apvalūs lyg išristi iš trimitų burnų. tik niekas nenuspaudė ventilių ir jų balsai tušti. nesunkiai galėčiau ką nors pats į juos įdainuoti.
darbininkai neša suolus lyg neštų didelius sausainius. ir lyja. lietus liausis bet aš tebebūsiu pasuktas veidu į minią. tai ne mano minia tai ne mano veidas tai ne mano lietus lyja man į puslapius.
mes įkalti į tą minią lyg plieno skeveldros. dažnai matau kaip nuo mūsų jai skauda. ji pratus kentėti ji sėdi mums tarp puslapių ji atėjo mūsų klastoti. kažkas dar gelbsti: stringantys mikrofonai scenarijaus klaidos lietus.
nesidžiaugiu juo nestoviu jame. rašau:
darbininkai neša suolus lyg neštų didelius sausainius. ir lyja. lietus liausis bet aš tebebūsiu pasuktas veidu į minią. tai ne mano minia tai ne mano veidas tai ne mano lietus lyja man į puslapius.
mes įkalti į tą minią lyg plieno skeveldros. dažnai matau kaip nuo mūsų jai skauda. ji pratus kentėti ji sėdi mums tarp puslapių ji atėjo mūsų klastoti. kažkas dar gelbsti: stringantys mikrofonai scenarijaus klaidos lietus.
nesidžiaugiu juo nestoviu jame. rašau:
vėl ta šventė: kas nors pagrojęs trimitą nuleis ir pasikeisdami ilgai skaitys negabūs poetai : nejauku man čia – lyg valgyčiau sumuštinių likučius išrinkęs iš jų tarpudančių : negabus poetas! dieve – tarsi negraži mergina neįstengusi tapti vienu tavo stebuklų: strėlė negalinti skrieti į taikinį (jei jau juo aš viską matuoju) skaitant pirštas eilute lyg tų poetų lūpom slysta: lietus lyja ir jiems ir man slysta: lietus lyja ir jiems ir man po to švis: diena ir jiems ir man bus tuščia po to švis: diena ir man bus tuščia ir jiems: jų pirštai slys mano lūpom



