Kęstutis Navakas
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - montag (Deutsch)
iš nežinomo poeto dienoraščio - pirmadienis
lyg matyčiau dumsias dėmes miegamajam kur kadais
gulėjo mano žaislai. aplink juos jau tada saulė spalvą
išėdė. iš ko statyti savo pilis bei mėsmales? iš kokio
sutirpusio cukraus? tie laikai lyg sukniubę. nuo vėliavų
svorio.
pamanykit – vėliavos: tik siūlas ir vėjas. lengvos. jie sukniubo nuo to ką jos reiškė. reikšmė visad gniuždo. su metais pavargsti ir tuomet žaislai galėtų padėti. skardinis šuo ir laivai iš degtukų dėžučių.
aplink tave šitiek saulės. ties jos kraštu ir tavasis kontūras blunka. girdi šnarant? tai senų laikų vėliavos bando tau perduoti skurdų šešėlį. jo ieškai?
nebandai atsisukti. rašai:
pamanykit – vėliavos: tik siūlas ir vėjas. lengvos. jie sukniubo nuo to ką jos reiškė. reikšmė visad gniuždo. su metais pavargsti ir tuomet žaislai galėtų padėti. skardinis šuo ir laivai iš degtukų dėžučių.
aplink tave šitiek saulės. ties jos kraštu ir tavasis kontūras blunka. girdi šnarant? tai senų laikų vėliavos bando tau perduoti skurdų šešėlį. jo ieškai?
nebandai atsisukti. rašai:
tos dvi alkūnės vėl lyg kažkokie stereo- sargai: kaip nejauku tveriant naują pasaulį: vistiek jį užskliaus manojo ribos : mano triumfas ribosis su mano gėda ar savo gėdos gėdysiuosi? ne nes ir paukščius už lango būsiu teisingai pamatęs / daiktai mano tekste atpažins vieni kitus / susibus sakinius ten lyg mažom žirklutėm iškarpiau: atspėjęs jų slaptą formą : labai gražu – tačiau ko aš ieškau? naršau / traukiu iš savęs stalčių po stalčiaus : jei tai būtų žmogus – pamatęs atpažinčiau jis turėtų ne mano akis išlestas mano paukščių



