Jean Portante

Jean Portante

Gegenwartslyrik
Französisch

Homepage
->extrait de POINT DE CHUTE

Übersetzungen: de es

->
->extrait de POINT D‘INTERROGATION

Übersetzungen: de es

->
->extrait de POINT DE DÉPART

Übersetzungen: de es

->
->CE QUE JE VOIS

Übersetzungen: de es

->
->CES MAISONS SUSPENDUES

Übersetzungen: de es

->
->CES FLEUVES QUI PASSENT

Übersetzungen: de es

->
->CET HIVER SI LOURD

Übersetzungen: de es

->
->CES MEUBLES QUI SORTENT

Übersetzungen: de es

->
->CE PETIT PRINTEMPS

Übersetzungen: de es

->
->CE VENT NOIR ASSOUPI

Übersetzungen: de

->

Jean Portante

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

POINT DE DÉPART (Auszüge) (Deutsch)
[SI HE CORRIDO EL CERROJO] (Spanisch)

extrait de POINT DE DÉPART

SI J'AI TIRÉ LE VERROU c'est moins pour 
t'empêcher de partir que pour éviter 
que n'entre chez nous le fantôme du cerf
qui depuis longtemps fait les cent pas 

devant notre porte il ne se cache 
déjà plus derrière un tronc d'arbre 
ou un muret il n'a même plus peur 
comme avant de la lumière du jour

il est désormais la sentinelle entre 
toi et moi et il délimite notre espace 

en urinant sur le trottoir


COMMENT JE SAIS QUE LE MONDE est rond
c'est le judas de la porte d'entrée qui 
me l'a dit et il m'a dit aussi mais cela 
je ne le lui avais pas demandé que la rondeur

est le châtiment réservé à qui pose 
ses lèvres sur les joues froides de ceux 
qui partent et en partant creusent 
des trous dans l'obscurité tout autour

parce que ce qui s'en va et n'est 
déjà plus ici n'en est pas forcément 
ailleurs et cela autant qu'il m'en souvienne
fait également partie de la sphéricité


CETTE AUTOROUTE QUI EN MOI goudronne 
l'envie de rester ouvre comme une fermeture 
à glissière la plaie que hier soir j'ai ramenée
à la maison mais ce matin tu peux me le dire

qui es-tu pour parler de couteaux à ranger ou 
de chemins à rebrousser non ne réponds pas tout 
de suite parle-moi d'abord du jardin derrière 
la maison et du départ que tu y as enterré


COMBIEN DE LITRES D'INNOCENCE peut-on verser
dans un bassin celui-ci par exemple que 
tu vois sur la photo il y avait de jeunes 
femmes qui traversaient de bout en bout le 

village pour venir y laver leur linge elles 
longeaient même les vergers et les vignobles 
et attiraient sur elles les regards des mangeurs 
de fruits d'autres venaient simplement y 

plonger leurs mains après avoir écrit des 
lettres à des maris partis si loin et quand 
l'eau s'emparait de leur chair c'était comme 
si elles faisaient l'amour avec l'océan atlantique
Top

© Éditions phi, 44 rue du Canal
L - 4004 Esch-sur-Alzette, Luxembourg
www.phi.lu

Aus: Point. Poèmes. Avec dessins de Marek Szczesny

éditions phi, Esch-sur-Alzette, Luxembourg 1999

ISBN: 2-87962-113-5

Audioproduktion: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin