Jean Portante

Jean Portante

Gegenwartslyrik
Französisch

Homepage
->extrait de POINT DE CHUTE

Übersetzungen: de es

->
->extrait de POINT D‘INTERROGATION

Übersetzungen: de es

->
->extrait de POINT DE DÉPART

Übersetzungen: de es

->
->CE QUE JE VOIS

Übersetzungen: de es

->
->CES MAISONS SUSPENDUES

Übersetzungen: de es

->
->CES FLEUVES QUI PASSENT

Übersetzungen: de es

->
->CET HIVER SI LOURD

Übersetzungen: de es

->
->CES MEUBLES QUI SORTENT

Übersetzungen: de es

->
->CE PETIT PRINTEMPS

Übersetzungen: de es

->
->CE VENT NOIR ASSOUPI

Übersetzungen: de

->

Jean Portante

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

POINT D‘INTERROGATION (Auszüge) (Deutsch)
[LEO MI HISTORIA] (Spanisch)

extrait de POINT D‘INTERROGATION

JE LIS MON HISTOIRE dans les yeux
de ma mère
la table est mise et
mon père est mort
et je flotte

dans la cuisine comme
une odeur d'huile
d'olive puis viennent
les soldats et
comptent nos fourchettes


UN AUTRE JOUR nous jouons
et le couteau glisse
et se cloue dans le sol
à deux doigts
de là il y a une ville

on flâne dans le centre
on lèche les vitrines et
la lame se glisse
sans bruit dans le coeur
de la plus vieille statue

L'ARBRE EST UN ASCENSEUR vers
les fruits qui mûrissent
là où ils attendent
une échelle ne suffit plus
même la main doit

être plus grande que
d'habitude et les feuilles
se réjouissent
elles aussi des
progrès de la science

IL NEIGE SUR L'ÉCRAN de la
télévision dans mes
yeux il y a un hiver
et dans les tiens
une avalanche de désir

cela est sans doute dû à
l'antenne collective dis-tu
ou et c'est moi qui
le pense au solitaire
comique de la situation


ENTRE LA PORTE ET LE PLANCHER il
y a un trait très fin de lumière
et des pas de l'autre
côté qui imitent
l'ombre tu es donc encore là

et mes pas à moi n'imitent
rien qui attend qui les pas
de l'autre côté les miens
ou ceux qui n'imitent rien
ceux qui imitent l'ombre


CETTE SALLE À MANGER est en progression
demain la table et les chaises
pendront du plafond
la porte sera à l'envers et
le téléphone sonnera huit fois

il y a un but dans la marche
des choses nous ne sommes
qu'à mi-chemin puis tout
sera comme avant et le
téléphone sonnera huit fois
Top

© Éditions phi, 44 rue du Canal
L - 4004 Esch-sur-Alzette, Luxembourg
www.phi.lu

Aus: Point. Poèmes. Avec dessins de Marek Szczesny

éditions phi, Esch-sur-Alzette, Luxembourg 1999

ISBN: 2-87962-113-5

Audioproduktion: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin