Gennadij Ajgi
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Mit Gesang: Zur Vollendung (Deutsch)
С пением: к завершению
А. Назаренко колыханьем лесного подола ушла вереница – с улыбками были – исчезла с собой уводя и напев шагами ушла колыханием дела руками дрожание края лесного мне оставляя уже ненадолго: – нет не взорвется ничто я спокойствием буду задушен: боже какой это Бог мой спокойный так на виду затихать!– просто такими простыми из света из глины покровами кровь укрывая: в лес заблестеть – доискриться как в мареве в том что одной светокостью осталось слабо маячить мне лицами: землю рожавшими! – небу (здесь мне забыть и о бедных вещах мне беднее молчать: эта сила как вещи ненужные даже слаба умирать: это ветер шуршит в разрушеньях давно – даже крови не нужно: пролиться как знак! – и такой уж пустырь – равнодушное око! – и будет землею все более – дню): и значит пора отосниться больше чем Богу покоя: призраку света пора отосниться свету отсутствия лбов – огневыми раскатами нас открывавших: что ж? допоем: ничего не предвидиться значит еще как воде отосниться «о вереница» ходьбе-веренице: – Боже прими за живое хотя бы такое: о отосниться (и лес закрывается) : слабостью тихой слезе-веренице! – вам – недопевшим 1983



